26.
"Kocan seni yaratan mı?"
Çünkü
kocan seni Yaratandır; onun ismi orduların
RABBİDİR (Yeşaya 54:5)
Bu
ayet, İsrail'in "yaratıcısı" olan
Tanrı'yı onun "kocası" olarak
resimler.
Ayeti
bağlı bulunduğu ayetlerle birlikte okuyanlar
için burada insan biçimci bir dil kullanıldığı
çok açıkça bellidir. Sayın Yüksel, iki değişik
İngilizce çevirinin bu ayeti farklı biçimlerde
verdiğini işaret etmektedir. RSV (Revised
Standart Version), "Senin Yaratıcın
senin kocandır" diye çevirir ve Today's
English Version, "Yaratıcın senin için
bir koca gibi olacaktır" der. Çoğu
dillerde aynı şeyi söylemenin birçok değişik
biçimi vardır. İngilizce eski ve zengin
bir dildir. Bu iyi bir örnektir. İngiliz
dilini bilenler ve ayetin içinde bulunduğu
metni okumak için zamanlarını verenler için
anlamda hiçbir farklılık yoktur. O'na bir
Koca adı verilerek Tanrı'nın Kendi halkı
için olan sevgisini tanımlamaya çalışmak
için insan biçimci bir dilin kullanıldığını
biliyoruz. Yeşaya 62:4-5'de de aynı düşünceyi
görüyoruz. İngilizcede aynı şeyi dile getirmek
için iki değişik konuşma biçimi kullanabiliriz.
Bir şeyin bir şey olduğunu söylemek için
bir mecaz kullanırız: örneğin bir adamın
davranışlarının ya da huyunun nasıl olduğunu
anlatmak için "O adam bir aslandır"
deriz. Bir şeyin bir şey gibi olduğunu söylemek
için benzetme de kullanabiliriz: örneğin
"O adam aslan gibidir". Anlamda
ne fark vardır? Hiç. Bu yüzden Sayın Yüksel'in
bu sorusunun İngilizce dilbilgisini çok
iyi bilmemesinden kaynaklandığını düşünüyoruz.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder