23 Nisan 2016 Cumartesi

26. "Kocan seni yaratan mı?"

26. "Kocan seni yaratan mı?"

Çünkü kocan seni Yaratandır; onun ismi orduların RABBİDİR (Yeşaya 54:5)

Bu ayet, İsrail'in "yaratıcısı" olan Tanrı'yı onun "kocası" olarak resimler.
Ayeti bağlı bulunduğu ayetlerle birlikte okuyanlar için burada insan biçimci bir dil kullanıldığı çok açıkça bellidir. Sayın Yüksel, iki değişik İngilizce çevirinin bu ayeti farklı biçimlerde verdiğini işaret etmektedir. RSV (Revised Standart Version), "Senin Yaratıcın senin kocandır" diye çevirir ve Today's English Version, "Yaratıcın senin için bir koca gibi olacaktır" der. Çoğu dillerde aynı şeyi söylemenin birçok değişik biçimi vardır. İngilizce eski ve zengin bir dildir. Bu iyi bir örnektir. İngiliz dilini bilenler ve ayetin içinde bulunduğu metni okumak için zamanlarını verenler için anlamda hiçbir farklılık yoktur. O'na bir Koca adı verilerek Tanrı'nın Kendi halkı için olan sevgisini tanımlamaya çalışmak için insan biçimci bir dilin kullanıldığını biliyoruz. Yeşaya 62:4-5'de de aynı düşünceyi görüyoruz. İngilizcede aynı şeyi dile getirmek için iki değişik konuşma biçimi kullanabiliriz. Bir şeyin bir şey olduğunu söylemek için bir mecaz kullanırız: örneğin bir adamın davranışlarının ya da huyunun nasıl olduğunu anlatmak için "O adam bir aslandır" deriz. Bir şeyin bir şey gibi olduğunu söylemek için benzetme de kullanabiliriz: örneğin "O adam aslan gibidir". Anlamda ne fark vardır? Hiç. Bu yüzden Sayın Yüksel'in bu sorusunun İngilizce dilbilgisini çok iyi bilmemesinden kaynaklandığını düşünüyoruz.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder