50.
"Apandisit ameliyatı!" (I. Yuhanna
5:7)
Bazı
İngilizce tercümelerde bulunan "Çünkü
gökte şehadet edenler üçtür: Baba, Kelime
ve Ruh-ul Kudüs; ve üçü mutabıktır"
ifadesi, ancak dört veya beş Grekçe nüshada
bulunur (Bkz. Soru 47). Bunlar da pek eski
sayılmaz. Kesinlikle orijinal İncil'de değildi.
Bu yüzden de tercümelerin büyük çoğunluğunda
bu ifade bulunmaz.
O
zaman nereden çıktı? Büyük bir ihtimalle
nüshayı elle kopya eden bir din adamı kendi
yorumunu eklemiş. Bütün İncil'in zaten doğruladığı
üçlü birlik gerçeğini özetleyen bu ifadeyi,
bulunduğu ayetlerin yanına ya da altına
yazmış olabilir. Ondan sonra o nüshayı kopya
eden başka biri, ifadeyi orijinal sanıp
metne eklemiş. Fakat bugün mevcut olan binlerce
eski nüshayla karşılaştırınca onun orijinal
olmadığını biliyoruz.
Dipnotlar
konusuna gelince Sayın Yüksel'in Hristiyanların
bu olayı gizlemeye çalıştığını yazmasına
gerçekten şaşıyoruz. İddiasının tam tersine,
bu ifadenin orijinal olmadığı gayet açık
bir şekilde çevirilerin dipnotlarında belirtilir.
Aslında bu tür farklılıkların hâlâ nüshalarda
bulunması kimsenin onları toplayıp "düzelt"mediğini
açıkça göstermektedir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder